Адам Мицкевич - Будрыс и его сыновья - Адам Мицкевич
Скачано с сайта prochtu.ru
БУДРЫС И ЕГО СЫНОВЬЯ
А.С. Пушкин
Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.
Он пришел толковать с молодцами.
«Дети! седла чините, лошадей проводите,
Да точите мечи с бердышами.
Справедлива весть эта: на три стороны света
Три замышлены в Вильне похода.
Паз идет на поляков, а Ольгерд на прусаков,
А на русских Кестут воевода.
Люди вы молодые, силачи удалые
(Да хранят вас литовские боги!),
Нынче сам я не еду, вас я шлю на победу;
Трое вас, вот и три вам дороги.
Будет всем по награде: пусть один в Новеграде
Поживится от русских добычей.
Жены их, как в окладах, в драгоценных нарядах;
Домы полны; богат их обычай.
А другой от прусаков, от проклятых крыжаков,
Может много достать дорогого,
Денег с целого света, сукон яркого цвета;
Янтаря — что песку там морского.
372
Третий с Пазом на ляха пусть ударит без страха;
В Польше мало богатства и блеску,
Сабель взять там не худо; но уж верно оттуда
Привезет он мне на дом невестку.
Нет на свете царицы краше польской девицы.
Весела — что котенок у печки —
И как роза румяна, а бела, что сметана;
Очи светятся будто две свечки!

Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów,
Na dziedziniec przyzywa i rzecze:
„Wyprowadźcie rumaki i narządźcie kulbaki,
A wyostrzcie i groty i mecze. Старый Будрыс троих сыновей, крепких, как сам, литвинов
Призывает на двор и говорит:
«Выводите скакунов и накидывайте седла,
И наточите и стрелы, и мечи».
Bo mówiono mi w Wilnie, że otrąbią niemylnie
Trzy wyprawy na świata trzy strony:
Olgierd ruskie posady, Skirgiełł Lachy sąsiady,
A ksiądz Kiejstut napadnie Teutony. Ибо сказали мне в Вильне, что протрубят непременно
Три похода на три стороны света:
Ольгерд на русские позиции, Скиргайло на соседей-ляхов,
А князь Кейстут нападет на Тевтонов.
Wyście krzepcy i zdowi: jedźcie służyć krajowi,
Niech litewskie prowadzą was bogi!
Tego roku nie jadę , lecz jadącym dam radę:
Trzej jesteście i macie trzy drogi. Вы крепкие и здоровые: езжайте служить стране,
Пусть вам покажут путь литовские боги!
В этом году я не еду, но тем, кто едет, даю совет:
Вас трое, и у вас три дороги.
Jeden z waszych biedz musi za Olgierdem ku Rusi
Ponad Ilmen, pod mur Nowogrodu;
Tam sobole ogony i srebrzyste zasłony,
I u kupców tam dziengi jak lodu. Один из вас должен пойти за Ольгердом на Русь
На Ильмень, под стены Новгорода;
Там соболиные хвосты и серебристые занавеси,
И у купцов так денег, как льда.
Niech zaciągnie się drugi w księdza Kiejstuta cugi,
Niechaj tępi krzyżaki psubraty;
Tam burstzynów jak piasku, sukna cudnego blasku,
I kapłańskie w brylantach ornaty. Другой пусть вступит в цуги князя Кейстута,
Пусть истребляет крестоносцев, сукиных братьев;
Там янтаря, как песку, сукно чудесного блеска,
И в бриллиантах ризы священников.
Za Skirgiełłem niech trzeci poza Niemen przeleci,
Nędzne znajdzie tam sprzęty domowe:
Ale zato wybierze dobre szable, puklerze,
I mnie stamtąd przywiezie synowę. За Скиргайлом пусть третий летит за Нёман,
Найдет там убогую домашнюю утварь –
Но зато выберет хорошие сабли, щиты
И привезет мне оттуда невестку.
Bo nad wszystkich ziem branki, milsz Laszki kochanki:
Wesolutkie jak młode koteczki,
Lice bielsze od mleka, z czarną rzęsą powieka,
Oczy błyszczą się jak dwie gwiazdeczki. Ибо из невольниц со всех земель ляшки – самые приятные любовницы:
Веселенькие, как молодые кошечки,
Лица белее молока, веки с черными ресницами,
Глаза блестят, как две звездочки.
Stamtąd ja przed półwiekem, gdym był młodym człowiekiem,
Laszkę sobie przywiozłem za żonę:
A choć ona już w grobie, jeszcze dotąd ją sobie
Przypominam, gdy spojrzę w tę stronę”. Оттуда я полвека назад, когда был молодым человеком,
Ляшку себе привез в жены.
И, хотя она уже в могиле, до сих пор я
Вспоминаю ее, как посмотрю в ту сторону.
Taką dawszy przestrogę, błogosławił na drogę;
Oni wsiedli, broń wzięli, pobiegli.
Idzie jesień i zima, synów niema i niema,
Budrys myślał, że w boju polegli. Дав такой наказ, благословил в дорогуБ
Они вскочили, вооружились, побежали.
Вот уже осень, зима, сыновей нет и нет,
Будрыс думал, что полегли в бою.
Po śnieżystej zamieci, do wsi zbrojny mąż leci,
A pod burką wielkiego coś chowa.
„Ej to kubeł, w tym kuble nowogrodzkie są ruble?” –
„Nie, mój ojcze, to Laszka synowa!” После снежной вьюги летит в деревню вооруженный муж,
А под буркой прячет что-то большое.
«Эй, это ведро, а в ведре новгородские рубли?» -
«Нет, отец, это ляшка-невестка!»
Po śnieżystej zamieci, do wsi zbrojny mąż leci,
A pod burką wielkiego coś chowa.
„Pewnie z Niemiec, mój synu, wieziesz kubeł bursztynu?” –
„Nie, mój ojcze, to Laszka synowa!” После снежной вьюги летит в деревню вооруженный муж,
А под буркой прячет что-то большое.
«Наверняка из Германии, сын мой, везешь ведро янтаря?» -
«Нет, отец, это ляшка-невестка!»
Po śnieżystej zamieci, do wsi jedzie mąż trzeci,
Burka pełna, zdobyczy tam wiele:
Lecz nim zdobycz pokazał, stary Budrys już kazał
Prosić gości na trzecie wesele. После снежной вьюги летит в деревню третий муж,
Полна бурка, много там добычи.
Но не успел показать добычу, старый Будрыс уже велел
Звать гостей на третью свадьбу.

Другие книги скачивайте бесплатно в txt и mp3 формате на prochtu.ru