арел „апек - √адалка -  арел „апек
—качано с сайта prochtu.ru
ѕеред вами юмористические рассказы знаменитого чешского писател€  арела „апека. — чешского €зыка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. —одержит иллюстрации јдольфа Ѕорна.


 арел „апек

√адалка

 аждый понимающий человек смекнет, что эта истори€ не могла произойти ни у нас, ни во ‘ранции, ни в √ермании, потому что в этих странах, как известно, судьи об€заны судить и карать правонарушителей согласно букве закона, а отнюдь не по собственному разумению и совести. ј так как в нашей истории фигурирует судь€, который выносит свое решение, исход€ не из статей законов, а из здравого смысла, то €сно, что произошла она в јнглии, и, в частности, в Ћондоне, точнее говор€, в  енсингтоне, или нет, постойте, кажетс€ в Ѕромптоне, а может быть, в Ѕейсуотере [
городские районы Ћондона.
]. ¬ общем, где-то там. —удь€, о котором пойдет речь,†Ч магистр права мистер  елли, а женщину звали просто ћейерс ћиссис Ёдит ћейерс.

ƒа будет вам известно, что эта почтенна€ дама обратила на себ€ внимание полицейского комиссара ћак-Ћири.

Ч†ƒорога€ мо€,†Ч сказал однажды вечером ћак-Ћири своей супруге.†Ч ” мен€ не выходит из головы эта миссис ћейерс. ’отел бы € знать, на какие средства она живет. ѕодумать только сейчас, в феврале, она посылает кухарку за спаржей!  роме того, € вы€снил, что у нее в день бывает около дюжины посетительниц Ч начина€ с лавочницы и до герцогини. я знаю, дорога€, вы скажете, что она, наверное, гадалка. ј что, если это только ширма, например, дл€ сводничества или шпионажа? ’отел бы € вы€снить это дело.

Ч†’орошо, Ѕоб,†Ч сказала брава€ миссис ћак-Ћири,†Ч предоставьте это мне.

» вот на следующий день миссис ћак-Ћири,†Ч разумеетс€, без обручального кольца, легкомысленно одета€ и завита€, как перезрела€ девица, которой давно пора замуж,†Ч позвонила у дверей миссис ћейерс и, войд€, сделала испуганное лицо. ≈й пришлось немного подождать, пока миссис ћейерс примет ее.

Ч†—адитесь, дит€ мое,†Ч сказала эта пожила€ дама, внимательно разгл€дыва€ смущенную посетительницу.†Ч „ем могу быть вам полезна?

Ч†яЕ €Е Ч запина€сь, проговорила ћак-Ћири.†Ч я хотела быЕ завтра мне исполнитс€Е двадцать летЕ ћне бы очень хотелось узнать свое будущее.

Ч†јх, миссЕ как, извин€юсь, ваше им€?†Ч осведомилась миссис ћейерс и, схватив колоду карт, начала энергично тасовать их.

Ч†ƒжонсЕ Ч прошептала миссис ћак-Ћири.

Ч†ƒорога€ мисс ƒжонс,†Ч продолжала миссис ћейерc,†Ч вы ошиблись, € не занимаюсь гаданием. “ак, иной раз случаетс€, как вс€кой старухе, раскинуть карты кому-нибудь из знакомыхЕ —нимите карты левой рукой и разложите их на п€ть кучек. “ак »ногда дл€ развлечени€ разложу карты, а вообще говор€. јга!†Ч воскликнула она, переворачива€ первую кучку.†Ч Ѕубны, это к деньгам. » валет червей. ќтличные карты!

Ч†Ax!†Ч сказала ћак-Ћири.†Ч ј что дальше?

Ч†Ѕубновый валет,†Ч объ€вила миссис ћейерс, открыва€ вторую кучку.†Ч ƒес€тка пик, это дорога. ј вот трефы Ч трефы всегда означают непри€тность, удар. Ќо в конце Ч червонна€ дама.

Ч†„то это значит?†Ч спросила миссис ћак-Ћири, старательно п€л€ глаза.

Ч†ќп€ть бубны,†Ч размышл€ла миссис ћейерс над третьей кучкой.†Ч ƒит€ мое, вас ждет богатство. » кому-то предстоит дальн€€ дорога, не знаю еще, вам или кому-нибудь из ваших близких.

Ч†ћне надо съездить в —оутгемптон, к тетке,†Ч сказал миссис ћак-Ћири.

Ч†Ќет, это дальн€€ дорога,†Ч молвила гадалка, открыва€ еще одну кучку карт.†Ч » вам будет мешать какой-то пожилой король.

Ч†Ќаверно, папаша!†Ч воскликнула миссис ћак-Ћири.

Ч†јга, вот оно!†Ч торжественно объ€вила гадалка, открыв последнюю кучку.†Ч ћила€ мисс ƒжонс, вам вышли самые счастливые карты, какие мне доводилось видеть. √ода не пройдет, как вы будете замужем. Ќа вас женитс€ молодой и очень, очень богатый король Ч миллионер. ¬идимо, он коммерсант, так как много путешествует. Ќо дл€ того, чтобы соединитьс€ с ним, вам придетс€ преодолеть большие преп€тстви€. ” вас на пути станет какой-то пожилой король. Ќо вы должны добитьс€ своего. ¬ыйд€ замуж, вы уедете далеко отсюда, скорей всего за мореЕ — вас одна гине€ на дело обращени€ в христианство заблудших €зычников-негров.

Ч†я так благодарна вам,†Ч сказала миссис ћак-Ћири, вынима€ из сумочки гинею.†Ч “ак благодарна! —кажите, пожалуйста, миссис ћейерс, а сколько будет стоить, если без непри€тностей.

Ч†—удьба неподкупна,†Ч с достоинством произнесла стара€ дама.†Ч „ем занимаетс€ ваш папаша?

Ч†—лужит в полиции,†Ч с невинным видом соврала миссис ћак-Ћири Ч «наете, в сыскном отделении.

Ч†јга!†Ч сказала гадалка и вынула из колоды три карты.

Ч†ƒело плохо, совсем плохоЕ ѕередайте ему, милое дит€, что ему грозит серьезна€ опасность. Ќе мешало бы ему посетить мен€ и узнать подробности. ” мен€ бывают многие из —котленд ярда, дел€тс€ своими горест€ми, а € им раскидываю карты. “ак что вы пошлите ко мне своего папашу. ¬ы, кажетс€, сказали, что он служит в политической полиции? ћистер ƒжонс? ѕередайте ему, что € буду ждать его. ¬сего хорошего, мила€ мисс ƒжонсЕ —ледующа€!

Ч†Ёто дело мне не нравитс€,†Ч сказал мистер ћак-Ћири, задумчиво почесыва€ затылок.†Ч Ќе нравитс€ оно мне,  ети. Ёта дама слишком интересовалась вашим покойным папашей.  роме того, фамили€ ее не ћейерс, а ћейергофер и родом она из Ћюбека „ертова немка, как бы поймать ее с поличным? —тавлю п€ть против одного, что она выведывает у людей сведени€, до которых ей нет никакого дела. «наете что, € доложу об этом начальству

» мистер ћак-Ћири действительно доложил начальству. ¬опреки ожидани€м, начальство не пропустило мимо ушей его слова, и почтенна€ миссис ћейерс была вызвана к судье мистеру  елли.

Ч†»так, миссис ћейерс,†Ч сказал судь€,†Ч в чем там дело с вашим гаданьем?

Ч†јх, сэр,†Ч отвечала стара€ дама.†Ч Ќадо же чем-то зарабатывать на жизнь. ¬ моем возрасте не пойдешь пл€сать в варьете.

Ч†√м,†Ч сказал судь€,†Ч но вас обвин€ют в том, что вы плохо гадаете. ћила€ миссис ћейерс, это все равно что вместо шоколада продавать плитки из глины. «а гинею люди имеют право на насто€щее гаданье. ќтвечайте, почему вы беретесь гадать не уме€?

Ч†»ные не жалуютс€,†Ч оправдывалась стара€ дама.†Ч я, видите ли, предсказываю люд€м то, что им нравитс€, и за такое удовольствие стоит заплатить несколько шиллингов. —лучаетс€, € угадываю. Ќа дн€х одна дама сказала мне: Ђћиссис ћейерс, еще никто так верно не гадал мне, как выї. ќна живет в —айнт-ƒжонс-¬уд и разводитс€ с мужемЕ

Ч†ѕостойте,†Ч прервал ее судь€.†Ч ѕротив вас есть свидетельница ћиссис ћак-Ћири, расскажите, как было дело.

Ч†ћиссис ћейерс предсказала мне по картам,†Ч бойко заговорила миссис ћак-Ћири,†Ч что не пройдет и года, как € выйду замуж. Ќа мне, мол, женитс€ молодой богач и € уеду с ним за океан.

Ч†ј почему именно за океан?†Ч поинтересовалс€ судь€.

Ч†ѕотому что во второй кучке была пикова€ дес€тка. ћиссис ћейерс сказала, что это дорога.

Ч†¬здор!†Ч проворчал судь€.†Ч ѕикова€ дес€тка это надежда. ƒорогу предвещает пиковый валет. ј если с ним р€дом л€жет семерка бубен Ч это значит дальн€€ дорога с денежным интересом. ћен€ не проведешь, миссис ћейерс. ¬от вы нагадали свидетельнице, что не пройдет и года, как она выйдет за молодого богача, а она уже три года замужем за примерным полицейским комиссаром ћак-Ћири.  ак вы объ€сните такую несообразность?

Ч†√осподи боже,†Ч невозмутимо ответила стара€ дама,†Ч без промахов не обходитс€. Ёта особа пришла ко мне франтихой, а лева€ перчатка у нее была рвана€. «начит, денег у нее не густо, а пыль в глаза пустить хочетс€. —казала, что ей двадцать лет, а самой двадцать п€ть.

Ч†ƒвадцать четыре!†Ч воскликнула миссис ћак-Ћири.

Ч†Ёто все равно. ¬идно было, что ей хочетс€ замуж,†Ч она корчила из себ€ барышню. ѕоэтому € гадала ей на замужество и на богатого жениха. я считала, что это дл€ нее самое подход€щее.

Ч†ј причем тут трудности, пожилой король и заокеанское путешествие?

Ч†ƒл€ полноты впечатлени€,†Ч откровенно призналась миссис ћейерс.†Ч «а гинею надо наговорить с три коробаЕ

Ч†ƒостаточно,†Ч сказал судь€.†Ч ћиссис ћейерс, такое гаданье Ч не что иное, как мошенничество. √адать надо умеючи. ¬ этом деле существуют разные теории, но имейте в виду, что дес€тка пик никогда не означает дороги. ѕриговариваю вас к п€тидес€ти фунтам штрафа, на основании закона против фальсификации продуктов и продажи поддельных товаров.  роме того, вас подозревают в шпионаже, в чем, € полагаю, вы не сознаетесь?

Ч† ак бог св€т!Е Ч воскликнула миссис ћейерс, но судь€ прервал ее:

Ч†’ватит, вопрос решен. ѕоскольку вы иностранка и лицо без определенных зан€тий, органы политического надзора, использу€ предоставленное им право, высылают вас за пределы страны. ¬сего хорошего, миссис ћейерс, благодарю вас, миссис ћак-Ћири. » не забудьте, миссис ћейерс, что такое гаданье бессовестно и цинично.

Ч†¬от беда,†Ч вздохнула стара€ дама.†Ч ј у мен€ только что начала создаватьс€ клиентураЕ

—пуст€ год судь€  елли и комиссар ћак-Ћири встретились.

Ч†ќтлична€ погода,†Ч приветливо сказал судь€,†Ч кстати, как поживает миссис ћак-Ћири?

ћакЧ Ћири поморщилс€.

Ч†¬идите ли, мистер  еллч,†Ч не без смущень€ сказал он,†Ч миссис ћак-ЋириЕ —ловом, мы в разводе.

Ч†ƒа что вы!†Ч удивилс€ судь€.†Ч “ака€ красива€ молода€ женщина!

Ч†¬от в том-то и дело,†Ч проворчал ћак-Ћири Ч ¬ нее ни с того ни с сего по уши влюбилс€ один молодой франтЕ миллионерЕ торговец из ћельбурнаЕ я ее вс€чески удерживал, ноЕ Ч ћак-Ћири безнадежно махнул рукой.†Ч Ќеделю назад они уехали в јвстралию.

1928


ƒругие книги скачивайте бесплатно в txt и mp3 формате на prochtu.ru