-------------------------------------------------------------------------- Ёдгар јллан ѕо - Ќа стенах иерусалимских -------------------------------------------------------------------------- —качано с сайта http://prochtu.ru Ёдгар јлан ѕо Ќј —“≈Ќј’ »≈–”—јЋ»ћ— »’ Intonsos rigidam in frontem ascendere canos Passus eratЕ Lucan. [1] Ч†ѕоспешим на стены,†Ч сказал јбель-‘иттим, обраща€сь к Ѕузи бен Ћеви и —имону фарисею в дес€тый день мес€ца “аммуза [2] , в лето от сотворени€ мира три тыс€чи дев€тьсот сорок первое [3] .†Ч ѕоспешим на крепостной вал, примыкающий к ¬ениаминовым воротам, в граде ƒавидовом [4] , откуда виден лагерь необрезанных; ибо близитс€ восход солнца, последний час четвертой стражи [5] , и неверные, во исполнение обещани€ ѕомпе€ [6] , приготовили нам жертвенных агнцев. —имон, јбель-‘иттим и Ѕузи бен Ћеви были гизбаримами, то есть младшими сборщиками жертвований в св€щенном граде »ерусалиме. Ч†¬оистину,†Ч отозвалс€ фарисей,†Ч поспешим, ибо подобна€ щедрость в €зычниках весьма необычна, зато переменчивость всегда отличала этих поклонников ¬аала [7] . Ч†„то они изменчивы и коварны, это столь же истинно, как ѕ€тикнижие [8] ,†Ч сказал Ѕузи бен Ћеви,†Ч но только по отношению к народу јдонаи [9] . —лыхано ли, чтобы аммонит€не [10] поступались собственной выгодой? Ќевелика щедрость поставл€ть нам жертвенных агнцев по тридцати серебр€ных сиклей [11] с головы! Ч†“ы забываешь, бен Ћеви,†Ч промолвил јбель-‘иттим,†Ч что римл€нин ѕомпеи, св€тотатственно осаждающий град ¬севышнего, может подозревать, что купленных жертвенных агнцев мы употребим на потребности нашего тела, а не духа. Ч† л€нусь п€тью углами моей бороды!†Ч воскликнул фарисей, принадлежавший к секте так называемых топальщиков (небольшой группе праведников, которые так усердно ист€зали себ€, удар€€ ногами о мостовую, что были живым упреком дл€ менее ревностных верующих и камнем преткновени€ на пути менее талантливых пешеходов).†Ч  л€нусь п€тью углами этой бороды, которую мне, как св€щеннослужителю, не дозволено брить! Ќеужели мы дожили до того, что римский богохульник, €зычник и выскочка осмелилс€ заподозрить нас в присвоении св€щенных предметов на потребу плоти? Ќеужели мы дожили?.. Ч†Ќе станем допытыватьс€ о побуждени€х филистимл€нина [12] ,†Ч прервал его јбель-‘иттим,†Ч ибо сегодн€ впервые пользуемс€ его великодушием, а может быть, жаждой наживы. ѕоспешим лучше на городскую стену, дабы не пустовал жертвенник, чей огонь негасим под дожд€ми небесными, а дымный столп неколеблем бур€ми. “а часть города, куда поспешали наши почтенные гизбаримы и котора€ носила им€ своего строител€ цар€ ƒавида, почиталась наиболее укрепленной частью »ерусалима, ибо была расположена на крутом и высоком —ионском холме. ¬доль широкого и глубокого кругового рва, вырубленного в скалистом фунте, была воздвигнута крепка€ стена. Ќа стене, через равные промежутки, подымались четырехугольные башни белого мрамора, из которых сама€ низка€ имела в вышину шестьдес€т, а сама€ высока€ Ч сто двадцать локтей. Ќо вблизи ¬ениаминовых ворот стена отступала от кра€ рва. ћежду рвом и основанием стены возвышалась отвесна€ скала в двести п€тьдес€т локтей, составл€вша€ часть крутой горы ћориа. “аким образом, взойд€ на башню, носившую название јдони-Ѕэзек,†Ч самую высокую из всех башен вокруг »ерусалима, откуда обычно велись переговоры с осаждавшими,†Ч —имон и его спутники могли видеть непри€тельский лагерь с высоты, на много футов превышающей пирамиду ’еопса, а на несколько футов Ч даже храм Ѕела [13] . Ч†¬оистину,†Ч вздохнул фарисей, опасливо взгл€нув с этой головокружительной высоты,†Ч необрезанных Ч что песку в море или саранчи в пустыне! ƒолина ÷ар€ стала долиной јдоммина. Ч†ј все же,†Ч заметил бен Ћеви,†Ч покажи мне хоть одного неверного Ч от алефа до тау [14] Ч от пустыни до крепостных стен, который казалс€ бы крупнее буквы Ђиодї [15] ! Ч†—пускайте корзину с серебр€ными сикл€ми,†Ч крикнул римский солдат грубым и хриплым голосом, казалось, исходившим из подземных владений ѕлутона,†Ч спускайте корзину с прокл€тыми монетами, названи€ которых благородному римл€нину не выговорить Ч €зык сломаешь! “ак-то вы благодарны нашему господину ѕомпею, который снизошел до ваших €зыческих нужд?  олесница ‘еба Ч истинного бога!†Ч уже час, как катит по небу, а ведь вы должны были прийти на крепостную стену к восходу солнца. Ёдепол! [16] »ли вы думаете, что нам, покорител€м мира, только и дела, что дожидатьс€ у каждой паршивой стены ради торга со вс€кими собаками? —пускайте, говорю! ƒа гл€дите, чтобы ваши др€нные монеты были новенькие и полновесные! Ч†Ёль Ёлоим! [17] Ч воскликнул фарисей, когда резкий голос центуриона прогремел среди скал и замер у стен храма.†Ч Ёль Ёлоим! „то еще за бог ‘еб?  ого призывает этот богохульник? “ы, Ѕузи бен Ћеви, начитан в писани€х необрезанных и жил среди тех, что имеют дело с терафимом [18] ; скажи, о ком толкует €зычник? ќ Ќергале? [19] ќб јшиме? [20] ќ Ќибхазе? [21] “артаке? [22] јдрамелехе? [23] јнамалехе? [24] ќ —уккот-Ѕенифе? [25] ќ ƒагоне? [26] Ѕелиале? [27] ¬аал-ѕерите? [28] ¬аал-ѕеоре? [29] »ли ¬аал-«ебубе? [30] Ч†Ќи о ком из них. Ќо не отпускай веревку чересчур быстро; корзина может зацепитьс€ за выступ вон той скалы, и тогда горе нам!†Ч ибо ценности св€тилища будут из нее извергнуты. — помощью грубого приспособлени€ т€жело нагруженную корзину спустили в толпу солдат; и сверху было смутно видно, как римл€не собрались вокруг; но огромна€ высота и туман мешали разгл€деть, что там делаетс€. ѕрошло полчаса. Ч†ћы опоздаем,†Ч вздохнул по прошествии этого времени фарисей, загл€дыва€ в пропасть,†Ч мы опоздаем!  афалим снимет нас с должности. Ч†Ќикогда больше не вкушать нам от тука земли [31] !†Ч подхватил јбель-‘иттим.†Ч Ќе умащать бороды благовонным ладаном, не повивать чресел тонким храмовым полотном. Ч†–ака! [32] Ч выругалс€ бен Ћеви.†Ч –ака! ”ж не вздумали ли они украсть наши деньги? ќ, св€той ћоисей! Ќеужели они взвешивают св€щенные сикли скинии [33] ? Ч†¬от наконец-то сигнал!†Ч воскликнул фарисей.†Ч —игнал! ѕодымай, јбель-‘иттим! “€ни и ты, Ѕузи бен Ћеви! Ћибо филистимл€не еще не отпустили корзину, либо господь см€гчил их сердца, и они положили нам увесистое животное! » гизбаримы изо всех сил т€нули за веревку, а корзина медленно поднималась среди сгустившегос€ тумана. Ч†Ѕошох хи!†Ч вырвалось у бен Ћеви спуст€ час, когда на конце веревки обозначилось что-то не€сное.†Ч Ѕошох хи! Ч†Ѕошох хи! ¬от тебе на! Ёто, должно быть, баран из энгедийских [34] рощ, косматый, как долина »осафата [35] ! Ч†Ёто первенец стада,†Ч сказал јбель-‘иттим.†Ч я узнаю его по бле€нию и по невинным очертани€м тела. √лаза его прекраснее самоцветов из св€щенного нагрудника [36] , а м€со подобно меду ’еврона [37] . Ч†Ёто тучный телец с пастбищ ¬асана [38] ,†Ч промолвил фарисей.†Ч язычники поступили великодушно. ¬оспоем же хвалу. ¬ознесем благодарность на гобо€х и псалтерионах.†Ч «аиграем на арфах и на кимвалах, на цитрах и саквебутах [39] . “олько когда корзина была уже в нескольких футах от гизбаримов, глухое хрюканье возвестило им приближение огромной свиньи. Ч†Ёль Ёману!†Ч воскликнули все трое, возвод€ глаза к небу и выпуска€ из рук веревку, отчего освобожденна€ свинь€ полетела на головы филистимл€н.†Ч Ёль Ёману! — нами бог! Ёто трефное м€со! [40] 1 —тричь перестав, седины подн€л на лоб непреклонный Е Ћукан. (лат.) Ч ѕеревод: дикий кабан. Ђ‘арсали€, или ќ гражданской войнеї, II, 375Ч376. ” Ћукана вместо Ђподн€лї Ч Ђспустилї. Едикий кабан Ч в английском оригинале каламбур, основанный на созвучии слов Ђкабанї (boar), и Ђскукаї (bore). 2 “аммиз Ч в вавилонской и шумерской религии бог растительности, ежегодно умирающий во врем€ жатвы и оживающий весной. ≈му поклон€лись и иудеи. »менем “аммуза назван дес€тый мес€ц еврейского календар€. 3 Ев лето от сотворени€ мира три тыс€чи дев€тьсот сорок первое Ч то есть 63 год до нашей эры. 4 √рад ƒавидов Ч район »ерусалима, названный по имени полулегендарного цар€ ƒавида (конец XI-начало X в. до н.э.), основател€ иудейской династии в »ерусалиме. 5 Епоследний час четвертой стражи Ч ночной караул в римском войске делилс€ на четыре стражи (вигилии), продолжительность которых мен€лась в зависимости от времени года. 6 ѕомпеи, √ней (106Ч48 до н.э.) Ч римский полководец и политический де€тель. ¬ 63 г. до н.э. вторгс€ на территорию ѕалестины и после трехмес€чной осады вз€л »ерусалим. 7 ¬аал Ч €зыческое божество почв и плодороди€ у древних семитов. 8 ѕ€тикнижие Ч перва€ часть Ѕиблии. 9 јдонаи Ч древнееврейское обращение к богу, одно из имен бога ягве в Ѕиблии. Ќарод јдонаи Ч богоизбранный народ. 10 јммонит€не Ч древний народ, живший в восточной части ѕалестины и считавший себ€ потомками библейского Ћота; посто€нно враждовал с иуде€ми. 11 —икл Ч мелка€ серебр€на€ монета в древней »удее и ѕерсии. 12 ‘илистимл€не Ч древний народ, насел€вший восточное побережье —редиземного мор€ и давший название ѕалестине (страна филистимл€н). 13 ’рам Ѕела Ч вавилонский храм огромных размеров, отстроенный царем Ќавуходоносором в VI в. до н.э. 14 Еот алефа до тау Ч перва€ и последн€€ буквы еврейского алфавита. 15 »од Ч одна из букв еврейского алфавита. «десь ѕо пародирует выражение Ђбольше, чем буква иодї из попул€рного в те годы романа ’орейса —мита Ђ«илла. ѕовесть о св€щенном градеї (1828). 16 Ёдепол Ч римское восклицание: Ђправо же!ї (буквально: Ђ л€нусь ѕоллуксом!ї). 17 Ёль Ёлоим Ч еврейское восклицание: ЂЅоже!ї 18 “ерафим Ч так иудеи называли культ €зыческого идолопоклонства. 19 Ќергал Ч бог солнца в вавилонской религии. 20 јшима Ч один из сирийских богов, изображавшийс€ в виде олен€. 21 Ќибхаз Ч упоминаемый в Ѕиблии идол племен аввийцев („етверта€ книга ÷арств, XVII, 31). 22 “артак Ч согласно Ѕиблии („етверта€ книга ÷арств, XVII, 31), идол аввийцев, имел образ осла и символизировал силы тьмы. 23 јдрамелех Ч в Ѕиблии им€ ассирийского бога, которому приносили в жертву детей. 24 јнамелех Ч ассирийское божество, которому, как и ћолоху, приносили человеческие жертвы. »зображалс€ в виде лошади. 25 —уккот-Ѕениф Ч в вавилонской религии божество, о котором говоритс€ в Ѕиблии („етверта€ книга ÷арств, XVII, 30). 26 ƒагон Ч божество, которому поклон€лись филистимл€не.  ульт ƒагона близок культу бога ¬аала. 27 Ѕелиал Ч в Ѕиблии название злого духа. ¬ Ђѕотер€нном раеї (I, 490) ƒж. ћильтона так назван один из падших ангелов. 28 ¬аал-ѕерит Ч согласно Ѕиблии („исла, XXV, 1Ч9) моавитский бог. 29 ¬аал-ѕеор Ч божество, упоминаемое в Ѕиблии (буквально: Ђ√осподин горы ѕеорї, св€щенной горы, расположенной к северо-востоку от ћертвого мор€). 30 ¬аал-«ебуб Ч ¬ельзевул. 31 “ук земли Ч библейское выражение (Ѕытие, XLV, 18), означающее плоды земли. 32 –ака Ч библейское ругательство (≈вангелие от ћатфе€, V, 22). 33 —кини€ Ч св€щенный храм у иудеев. 34 Ёнгеди Ч местность на берегу ћертвого мор€. 35 ƒолина »осафата Ч долина вблизи »ерусалима, нос€ща€ им€ иудейского цар€ IX в. до н.э. 36 Ќагрудник Ч имеетс€ в виду драгоценна€ пластинка, которую носили на груди верховные св€щеннослужители »удеи. 37 ’еврон Ч древний город южнее »ерусалима. 38 ¬асан Ч область на юге —ирии. 39 —аквебут Ч древний духовой музыкальный инструмент. 40 “рефное м€со Ч иудейска€ религи€ запрещает употребление в пищу свиного м€са и считает его нечистым. -------------------------------------------------------------------------- ƒругие книги скачивайте бесплатно в txt и mp3 формате на http://prochtu.ru --------------------------------------------------------------------------