Ёдгар јллан ѕо - Ќа стенах иерусалимских - Ёдгар јллан ѕо
—качано с сайта prochtu.ru


Ёдгар јлан ѕо

Ќј —“≈Ќј’ »≈–”—јЋ»ћ— »’

Intonsos rigidam in frontem ascendere canos Passus eratЕ

Lucan.
[1]

Ч†ѕоспешим на стены,†Ч сказал јбель-‘иттим, обраща€сь к Ѕузи бен Ћеви и —имону фарисею в дес€тый день мес€ца “аммуза [2] , в лето от сотворени€ мира три тыс€чи дев€тьсот сорок первое [3] .†Ч ѕоспешим на крепостной вал, примыкающий к ¬ениаминовым воротам, в граде ƒавидовом [4] , откуда виден лагерь необрезанных; ибо близитс€ восход солнца, последний час четвертой стражи [5] , и неверные, во исполнение обещани€ ѕомпе€ [6] , приготовили нам жертвенных агнцев.

—имон, јбель-‘иттим и Ѕузи бен Ћеви были гизбаримами, то есть младшими сборщиками жертвований в св€щенном граде »ерусалиме.

Ч†¬оистину,†Ч отозвалс€ фарисей,†Ч поспешим, ибо подобна€ щедрость в €зычниках весьма необычна, зато переменчивость всегда отличала этих поклонников ¬аала [7] .

Ч†„то они изменчивы и коварны, это столь же истинно, как ѕ€тикнижие [8] ,†Ч сказал Ѕузи бен Ћеви,†Ч но только по отношению к народу јдонаи [9] . —лыхано ли, чтобы аммонит€не [10] поступались собственной выгодой? Ќевелика щедрость поставл€ть нам жертвенных агнцев по тридцати серебр€ных сиклей [11] с головы!

Ч†“ы забываешь, бен Ћеви,†Ч промолвил јбель-‘иттим,†Ч что римл€нин ѕомпеи, св€тотатственно осаждающий град ¬севышнего, может подозревать, что купленных жертвенных агнцев мы употребим на потребности нашего тела, а не духа.

Ч† л€нусь п€тью углами моей бороды!†Ч воскликнул фарисей, принадлежавший к секте так называемых топальщиков (небольшой группе праведников, которые так усердно ист€зали себ€, удар€€ ногами о мостовую, что были живым упреком дл€ менее ревностных верующих и камнем преткновени€ на пути менее талантливых пешеходов).†Ч  л€нусь п€тью углами этой бороды, которую мне, как св€щеннослужителю, не дозволено брить! Ќеужели мы дожили до того, что римский богохульник, €зычник и выскочка осмелилс€ заподозрить нас в присвоении св€щенных предметов на потребу плоти? Ќеужели мы дожили?..

Ч†Ќе станем допытыватьс€ о побуждени€х филистимл€нина [12] ,†Ч прервал его јбель-‘иттим,†Ч ибо сегодн€ впервые пользуемс€ его великодушием, а может быть, жаждой наживы. ѕоспешим лучше на городскую стену, дабы не пустовал жертвенник, чей огонь негасим под дожд€ми небесными, а дымный столп неколеблем бур€ми.

“а часть города, куда поспешали наши почтенные гизбаримы и котора€ носила им€ своего строител€ цар€ ƒавида, почиталась наиболее укрепленной частью »ерусалима, ибо была расположена на крутом и высоком —ионском холме. ¬доль широкого и глубокого кругового рва, вырубленного в скалистом фунте, была воздвигнута крепка€ стена. Ќа стене, через равные промежутки, подымались четырехугольные башни белого мрамора, из которых сама€ низка€ имела в вышину шестьдес€т, а сама€ высока€ Ч сто двадцать локтей. Ќо вблизи ¬ениаминовых ворот стена отступала от кра€ рва. ћежду рвом и основанием стены возвышалась отвесна€ скала в двести п€тьдес€т локтей, составл€вша€ часть крутой горы ћориа. “аким образом, взойд€ на башню, носившую название јдони-Ѕэзек,†Ч самую высокую из всех башен вокруг »ерусалима, откуда обычно велись переговоры с осаждавшими,†Ч —имон и его спутники могли видеть непри€тельский лагерь с высоты, на много футов превышающей пирамиду ’еопса, а на несколько футов Ч даже храм Ѕела [13] .

Ч†¬оистину,†Ч вздохнул фарисей, опасливо взгл€нув с этой головокружительной высоты,†Ч необрезанных Ч что песку в море или саранчи в пустыне! ƒолина ÷ар€ стала долиной јдоммина.

Ч†ј все же,†Ч заметил бен Ћеви,†Ч покажи мне хоть одного неверного Ч от алефа до тау [14] Ч от пустыни до крепостных стен, который казалс€ бы крупнее буквы Ђиодї [15] !

Ч†—пускайте корзину с серебр€ными сикл€ми,†Ч крикнул римский солдат грубым и хриплым голосом, казалось, исходившим из подземных владений ѕлутона,†Ч спускайте корзину с прокл€тыми монетами, названи€ которых благородному римл€нину не выговорить Ч €зык сломаешь! “ак-то вы благодарны нашему господину ѕомпею, который снизошел до ваших €зыческих нужд?  олесница ‘еба Ч истинного бога!†Ч уже час, как катит по небу, а ведь вы должны были прийти на крепостную стену к восходу солнца. Ёдепол! [16] »ли вы думаете, что нам, покорител€м мира, только и дела, что дожидатьс€ у каждой паршивой стены ради торга со вс€кими собаками? —пускайте, говорю! ƒа гл€дите, чтобы ваши др€нные монеты были новенькие и полновесные!

Ч†Ёль Ёлоим! [17] Ч воскликнул фарисей, когда резкий голос центуриона прогремел среди скал и замер у стен храма.†Ч Ёль Ёлоим! „то еще за бог ‘еб?  ого призывает этот богохульник? “ы, Ѕузи бен Ћеви, начитан в писани€х необрезанных и жил среди тех, что имеют дело с терафимом [18] ; скажи, о ком толкует €зычник? ќ Ќергале? [19] ќб јшиме? [20] ќ Ќибхазе? [21] “артаке? [22] јдрамелехе? [23] јнамалехе? [24] ќ —уккот-Ѕенифе? [25] ќ ƒагоне? [26] Ѕелиале? [27] ¬аал-ѕерите? [28] ¬аал-ѕеоре? [29] »ли ¬аал-«ебубе? [30]

Ч†Ќи о ком из них. Ќо не отпускай веревку чересчур быстро; корзина может зацепитьс€ за выступ вон той скалы, и тогда горе нам!†Ч ибо ценности св€тилища будут из нее извергнуты.

— помощью грубого приспособлени€ т€жело нагруженную корзину спустили в толпу солдат; и сверху было смутно видно, как римл€не собрались вокруг; но огромна€ высота и туман мешали разгл€деть, что там делаетс€.

ѕрошло полчаса.

Ч†ћы опоздаем,†Ч вздохнул по прошествии этого времени фарисей, загл€дыва€ в пропасть,†Ч мы опоздаем!  афалим снимет нас с должности.

Ч†Ќикогда больше не вкушать нам от тука земли [31] !†Ч подхватил јбель-‘иттим.†Ч Ќе умащать бороды благовонным ладаном, не повивать чресел тонким храмовым полотном.

Ч†–ака! [32] Ч выругалс€ бен Ћеви.†Ч –ака! ”ж не вздумали ли они украсть наши деньги? ќ, св€той ћоисей! Ќеужели они взвешивают св€щенные сикли скинии [33] ?

Ч†¬от наконец-то сигнал!†Ч воскликнул фарисей.†Ч —игнал! ѕодымай, јбель-‘иттим! “€ни и ты, Ѕузи бен Ћеви! Ћибо филистимл€не еще не отпустили корзину, либо господь см€гчил их сердца, и они положили нам увесистое животное!

» гизбаримы изо всех сил т€нули за веревку, а корзина медленно поднималась среди сгустившегос€ тумана.

Ч†Ѕошох хи!†Ч вырвалось у бен Ћеви спуст€ час, когда на конце веревки обозначилось что-то не€сное.†Ч Ѕошох хи!

Ч†Ѕошох хи! ¬от тебе на! Ёто, должно быть, баран из энгедийских [34] рощ, косматый, как долина »осафата [35] !

Ч†Ёто первенец стада,†Ч сказал јбель-‘иттим.†Ч я узнаю его по бле€нию и по невинным очертани€м тела. √лаза его прекраснее самоцветов из св€щенного нагрудника [36] , а м€со подобно меду ’еврона [37] .

Ч†Ёто тучный телец с пастбищ ¬асана [38] ,†Ч промолвил фарисей.†Ч язычники поступили великодушно. ¬оспоем же хвалу. ¬ознесем благодарность на гобо€х и псалтерионах.†Ч «аиграем на арфах и на кимвалах, на цитрах и саквебутах [39] .

“олько когда корзина была уже в нескольких футах от гизбаримов, глухое хрюканье возвестило им приближение огромной свиньи.

Ч†Ёль Ёману!†Ч воскликнули все трое, возвод€ глаза к небу и выпуска€ из рук веревку, отчего освобожденна€ свинь€ полетела на головы филистимл€н.†Ч Ёль Ёману! — нами бог! Ёто трефное м€со! [40]

1

—тричь перестав, седины подн€л на лоб непреклонный Е Ћукан. (лат.)
Ч ѕеревод: дикий кабан. Ђ‘арсали€, или ќ гражданской войнеї, II, 375Ч376. ” Ћукана вместо Ђподн€лї Ч Ђспустилї. Едикий кабан Ч в английском оригинале каламбур, основанный на созвучии слов Ђкабанї (boar), и Ђскукаї (bore).

2

“аммиз
Ч в вавилонской и шумерской религии бог растительности, ежегодно умирающий во врем€ жатвы и оживающий весной. ≈му поклон€лись и иудеи. »менем “аммуза назван дес€тый мес€ц еврейского календар€.

3

Ев лето от сотворени€ мира три тыс€чи дев€тьсот сорок первое
Ч то есть 63 год до нашей эры.

4

√рад ƒавидов
Ч район »ерусалима, названный по имени полулегендарного цар€ ƒавида (конец XI-начало X в. до н.э.), основател€ иудейской династии в »ерусалиме.

5

Епоследний час четвертой стражи
Ч ночной караул в римском войске делилс€ на четыре стражи (вигилии), продолжительность которых мен€лась в зависимости от времени года.

6

ѕомпеи, √ней
(106Ч48 до н.э.) Ч римский полководец и политический де€тель. ¬ 63 г. до н.э. вторгс€ на территорию ѕалестины и после трехмес€чной осады вз€л »ерусалим.

7

¬аал
Ч €зыческое божество почв и плодороди€ у древних семитов.

8

ѕ€тикнижие
Ч перва€ часть Ѕиблии.

9

јдонаи
Ч древнееврейское обращение к богу, одно из имен бога ягве в Ѕиблии. Ќарод јдонаи Ч богоизбранный народ.

10

јммонит€не
Ч древний народ, живший в восточной части ѕалестины и считавший себ€ потомками библейского Ћота; посто€нно враждовал с иуде€ми.

11

—икл
Ч мелка€ серебр€на€ монета в древней »удее и ѕерсии.

12

‘илистимл€не
Ч древний народ, насел€вший восточное побережье —редиземного мор€ и давший название ѕалестине (страна филистимл€н).

13

’рам Ѕела
Ч вавилонский храм огромных размеров, отстроенный царем Ќавуходоносором в VI в. до н.э.

14

Еот алефа до тау
Ч перва€ и последн€€ буквы еврейского алфавита.

15

»од
Ч одна из букв еврейского алфавита. «десь ѕо пародирует выражение Ђбольше, чем буква иодї из попул€рного в те годы романа ’орейса —мита Ђ«илла. ѕовесть о св€щенном градеї (1828).

16

Ёдепол
Ч римское восклицание: Ђправо же!ї (буквально: Ђ л€нусь ѕоллуксом!ї).

17

Ёль Ёлоим
Ч еврейское восклицание: ЂЅоже!ї

18

“ерафим
Ч так иудеи называли культ €зыческого идолопоклонства.

19

Ќергал
Ч бог солнца в вавилонской религии.

20

јшима
Ч один из сирийских богов, изображавшийс€ в виде олен€.

21

Ќибхаз
Ч упоминаемый в Ѕиблии идол племен аввийцев („етверта€ книга ÷арств, XVII, 31).

22

“артак
Ч согласно Ѕиблии („етверта€ книга ÷арств, XVII, 31), идол аввийцев, имел образ осла и символизировал силы тьмы.

23

јдрамелех
Ч в Ѕиблии им€ ассирийского бога, которому приносили в жертву детей.

24

јнамелех
Ч ассирийское божество, которому, как и ћолоху, приносили человеческие жертвы. »зображалс€ в виде лошади.

25

—уккот-Ѕениф
Ч в вавилонской религии божество, о котором говоритс€ в Ѕиблии („етверта€ книга ÷арств, XVII, 30).

26

ƒагон
Ч божество, которому поклон€лись филистимл€не.  ульт ƒагона близок культу бога ¬аала.

27

Ѕелиал
Ч в Ѕиблии название злого духа. ¬ Ђѕотер€нном раеї (I, 490) ƒж. ћильтона так назван один из падших ангелов.

28

¬аал-ѕерит
Ч согласно Ѕиблии („исла, XXV, 1Ч9) моавитский бог.

29

¬аал-ѕеор
Ч божество, упоминаемое в Ѕиблии (буквально: Ђ√осподин горы ѕеорї, св€щенной горы, расположенной к северо-востоку от ћертвого мор€).

30

¬аал-«ебуб
Ч ¬ельзевул.

31

“ук земли
Ч библейское выражение (Ѕытие, XLV, 18), означающее плоды земли.

32

–ака
Ч библейское ругательство (≈вангелие от ћатфе€, V, 22).

33

—кини€
Ч св€щенный храм у иудеев.

34

Ёнгеди
Ч местность на берегу ћертвого мор€.

35

ƒолина »осафата
Ч долина вблизи »ерусалима, нос€ща€ им€ иудейского цар€ IX в. до н.э.

36

Ќагрудник
Ч имеетс€ в виду драгоценна€ пластинка, которую носили на груди верховные св€щеннослужители »удеи.

37

’еврон
Ч древний город южнее »ерусалима.

38

¬асан
Ч область на юге —ирии.

39

—аквебут
Ч древний духовой музыкальный инструмент.

40

“рефное м€со
Ч иудейска€ религи€ запрещает употребление в пищу свиного м€са и считает его нечистым.


ƒругие книги скачивайте бесплатно в txt и mp3 формате на prochtu.ru